Obřadní písně Lakotů

Obřadní písně lakotů v lakotštině a překladem do angličtiny. K poslechu též po kliknutí na název písně. (Dov)


Sweat Lodge Stone song

Spotted Eagle song
Miye toka heya anpetu owakinyelo
Wanbli gleska wan heyaya u welo
Miye toka heya anpetu owakinyelo
As the sun rises, I am first to fly
A spotted eagle is coming saying this
As the sun rises, Iam first to fly

Animal calling song
Tuwa tokiya kola wayelo. Tuwa tokiya kola wayelo,
Wankantanhan wanbli gleska oyate wan, Kola wica wayelo, sitomniyan wanmayank u ye.
Tuwa tokiya kola wayelo. Tuwa tokiya kola wayelo.
Makata sinte sapela oyate wan, Kola wica wayelo, sitomniyan wanmayank u ye.
Tuwa tokiya kola wayelo. Tuwa tokiya kola wayelo.
Wankantanhan wahe oyate wan, Kola wica wayelo, sitomniyan wanmayank u ye

Somewhere, someone is my friend. Somewhere, someone is my friend.
From above, a spotted eagle nation, do not doubt his power, he is my friend, Everyone behold! He comes to see me.
Somewhere, someone is my friend. Somewhere, someone is my friend.
From the earth, a black tailed deer nation, do not doubt his power, he is my friend, Everyone behold! He comes to see me.
Somewhere, someone is my friend. Somewhere, someone is my friend.
From above, a mole nation, do not doubt his power, he is my friend, Everyone behold! He comes to see me.

Black Tail Deer Song 2
Maka kic’un pi, maka kic’un pi, sinte sapela maka kic’in pi,
tuwa eheha wayelo, Maka kic’un pi, sinte sapela maka kic’un pi, tuwa eheha wayelo

They wear their earth, they wear their earth, black tail deer wear their earth.
Someone I have made say they wear their earth, black tail deer wear their earth.

Spider song
Maka sitomniyan, okiya wau yelo, Iktomi wan heyaya uwelo, Miye mawakan yelo.
Maka sitomniyan, okiya wau yelo, Iktomi wan heyaya uwelo, Miye mawakan yelo.

All over this world I come to help, a spider says these things as he comes, Me, I am sacred.
All over this world I come to help, a spider says these things as he comes, Me, I am sacred.

Prayer song
Tunkasila Wakan Tanka heya hoye wayelo, Tunkasila Wakan Tanka heya hoye wayelo.
Tunkasila omakiyayo makakijelo.

Grandfather, Great Spirit, a voice I am sending, Grandfather, Great Spirit, a voice I am sending.
Grandfather, help me for I am suffering.

Kettle dog song
leceya sunka wan yuta pe, leceya sunka wan yuta pelo, wiohpeyata wakinyan oyate wan
sunka wan yutape wakan yutapelo

Stone Calling Song
Hoyemakiyayo cemakiyayo, Taku ya chinkia iyece tu ktelo, Tunkan sabicya eya ce hoye wakiyelo.
Cemakiyayo hoyemakiyayo, Taku ya chinkia iyece tu ktelo, Tunkan sabicya eya ce hoye wakiyelo.

Send a voice to me, pray to me, What you want will be given to you, A blackened stone, you have said, So a voice I send to you.
Pray to me, send a voice to me, What you want will be given to you, A blackened stone, you have said, So a voice I send to you.


This is The Singing Stone’s Yuwipi set in the order that they are sung.

1. Pipe Filling Song
Kola lecelecun wo, Kola lecelecun wo, Kola lecelecun wo.
Hecanuki nitunkasila waniyang u ktelo.
Canunpa wanji yuha ilatake ci.
Miksuya opagi yo.
Hecanuki taku yacinki iyecetu ktelo.
Kola lecelecun wo, Kola lecelecun wo, Kola lecelecun wo.
Hecanuki nitunkasila waniyang u ktelo.
Hocoka wanji yuha ilotake ci.
Miksuya opagi yo.
Hecanuki taku yacinki iyecetu ktelo.

My friend do it like this, My friend do it like, this My friend do it like this.
When you do it this way the Grandfathers will come down to see you.
With this one Sacred Pipe sit down.
Remember as you fill the pipe.
When you do it this way what you want will happen.
My friend do it like this, My friend do it like this, My friend do it like this.
When you do it this way the Grandfathers will come down to see you.
In this one Sacred Circle sit down.
Remember as you fill your pipe.
When you do it this way what you want will happen.

2. Song To Tie
Anpetu ki le mitawa yelo, Anpetu ki le mitawa yelo,
Anpetu ki le mitawa yelo ,Anpetu ki le mitawa yelo.

This day belongs to me, This day belongs to me,
This day belongs to me, This day belongs to me.

3. Yuwipi Altar song Is learned in person and should never be sung outside of ceremony.

4. Stone Song 1
Wakan oyate wan waniyang u ktelo, Wayankaya yo.

A sacred nation is appearing, Come and see.

5. Stone Song 2
Wankata peta wanlakelo, Henake tunkan pica wanlakelo.
Wankata peta wanlakelo, Henake tunkan pica wanlakelo.

Up above you have seen a spark, They are stones that you have seen.
Up above you have seen a spark, They are stones that you have seen.

6. Black Tail Deer Song
Le miye ca tanin ya nawajin yelo, Le miye ca tanin ya nawajin yelo,
Sinte sapela le miye ca tanin ye nawajin yelo.
Le miye ca tanin ya nawajin yelo,
Sinte sapela le miye ca tanin ye nawajin yelo.

This is me visible I am standing, This is me visible I am standing,
The black tail deer, visible I am standing.
This is me visible I am standing,
The black tail deer, visible I am standing.

7. Mole Song
Maka takiya taku wakan wan u welo, Maka takiya taku wakan wan u welo.
Wahehela wan u welo, Wani yanku yelo.
Taku wakan wan echela, Wana u welo, Wana e yelo, Wani yanku welo.

From the earth something sacred is coming, From the earth something sacred is coming.
A mole is coming, It is coming to see you.
There is nothing not sacred, He is coming, He is here, It is coming to see you.

8. Bat Song
Hanhepi ki mita wayelo wayankiye yo, Hupakiglake wan heya u welo.

The night belongs to me  look this way, A bat has come, saying this.

9. Prayer Song
Iwayeci namah’un ye, Iwayeci namah’un ye, Iwayeci namah’un ye, Iwayeci namah’un ye.
Makasitomniyan hoye, Iwayeci namah’un ye, Iwayeci namah’un ye, Iwayeci namah’un ye, Iwayeci namah’un ye.

Hear what I have to say, Hear what I have to say, Hear what I have to say, Hear what I have to say
All over the world a voice I send, Hear what I have to say, Hear what I have to say, Hear what I have to say, Hear what I have to say.

10. Doctoring Song
Wanktahan wau welo, Wanktahan wau welo,Wanktahan wau welo,
Wicatancan piya ,wakaginkta ca wau welo, Wanktahan wau welo.

Up above I am coming, Up above I am coming, Up above I am coming.
A body I am going to make well, so I am coming, Up above I am coming.

11. Aurora Borealis Song
Makpiya tahin ki le miyelo, Makpiya tahin ki le miyelo
Wamayankiyo, inyan wasicun ca nape wayelo.
Makpiya tahin ki le miyelo,
Wamayankiyo, inyan wasicun ca nape wayelo.

The aurora borealis this is me, The aurora borealis this is me
Behold the power stone of a dreamer is my healing hand.
The aurora borealis this is me,
Behold the power stone of a dreamer is my healing hand.

12. Stone Doctoring Song
Ilelea tipi ghi le camu welo, Ilelea tipi ghi le camu welo, Ilelea tipi ghi le camu welo, Ilelea tipi ghi le camu welo.
Tunkan tatioblecha wan, Ilelea tipi ghi le camu welo, Ilelea tip i ghi le camu welo, Ilelea tipi ghi le camu welo.

Within glittering sparks, I have done this, Within glittering sparks, I have done this, Within glittering sparks, I have done this, Within glittering sparks, I have done this.
The lodge of the stones, Within glittering sparks, I have done this, Within glittering sparks, I have done this, Within glittering sparks, I have done this.

13. Medicine Song
Pejuta wan cicu ktaca wayankiyeyo.

A medicine I am going to give you, look this way.

14. Spider Song
Wankata hot anin kun le miye wamayankiyo ewaye namah’un yelo
Wankata hot anin kun le miye wamayankiyo ewaye namah’un yelo
Wankata hot anin kun le miye wamayankiyo ewaye namah’un yelo
Wankata hot anin kun le miye wamayankiyo ewaye namah’un yelo

Up above my voice is heard, behold me, so listen to me.
Up above my voice is heard, behold me, so listen to me.
Up above my voice is heard, behold me, so listen to me.
Up above my voice is heard, behold me, so listen to me.

15. Spider Song 2
Iktomni wan tahia mani u welo, tahia u welo tahia mani u welo, Iktomni wan tahia mani u welo.
Tahia u welo tahia mani u welo, Iktomni wan tahia mani u welo.

A spider comes walking, He comes walking, he comes walking,  A spider comes walking.
He comes walking, he comes walking, A spider comes walking.

16. Thunder Being Song 1
Leciya ya tuwa maki pan pelo, Leciya ya tuwa maki pan pelo, Wiohpeyata wakinyan oyate wan, Kola maki pan pelo
Leciya ya tuwa maki pan pelo, Wiohpeyata wakinyan oyate wan, Kola maki pan pelo.

Over here they are calling for me, Over here they are calling for me, To the west a thunder being nation., My friends are calling for me.
Over here they are calling for me, To the west a thunder being nation, My friends are calling for me.

17. Thunder Being Song 2
Oyate hanta po itateya mawani yelo, Oyate hanta po itateya mawani yelo, Oyate hanta po itateya mawani yelo.
Tehi ya wamiconza pe, Oyate hanta po itateya mawani yelo, Oyate hanta po itateya mawani yelo.

People move aside, I walk in the wind, People move aside, I walk in the wind, People move aside, I walk in the wind.
A difficult time is predicted for me, People move aside, I walk in the wind, People move aside, I walk in the wind.

18. Thunder Being Song 3
Leciya ya tokeya mawani yelo, Leciya ya tokeya mawani yelo, Leciya ya tokeya mawani yelo
He wamakaskan wanji gyi Cante eiyapa wayelo, Leciya ya tokeya mawani yelo.

Over here I walk first, Over here I walk first, Over here I walk first.
I make some animals’ hearts beat, Over here I walk first.

19. Thunder Being Song 4
Wankata taku wakan ke he wanla ke, Wankata taku wakan ke he wanla ke lowan, Makasitomniya kola ceyakiya pelo wan, Wankata taku wakan ke he wanla ke lo .

Up above something sacred you have seen, Up above something sacred you have seen, All around the world you have prayed to him, Up above something sacred you have seen.

20. Calling Song
Tunkasila wamayank uye, Tunkasila wamayank uyeyo, Tunkasila wamayank uyeyo
Ikce wicasa ta canunpa wan Yuha hoye wayelo
Mitakuye ob wani ktelo, Heyaya hoye wayelo.

Grandfather come and see me, Grandfather come and see me, Grandfather come and see me.
With the common people’s pipe I send a voice
So I may live with my relatives, I keep sending a voice.

21. Sone Song 3
Hot anin ye, Hot anin ye, Wankata hot anin ye, Hot anin ye, Wankata hot anin ye, Hot anin yelo
Wankata inyan wan, Hot anin ye, Hot anin ye, Wankata hot anin ye, Hot anin yelo.

Voices are heard, voices are heard, Up above voices are heard, voices are heard, Up above voices are heard, voices are heard.
Up above a stone, voices are heard, voices are heard, Up above voices are heard, voices are heard.

22. Spider Untying Song (1)
Cokata wankan y mica kta ca, Cokata eya ya nawajin yelo, Kola ehek’un lecun we yelo, Kola ehek’un lecun we yelo.

He is preparing a sacred center for me, I am standing in the center sending a voice, My friend, you have said this, do it this way, My friend, you have said this, do it this way.

23. Dancing Song
Waci yau welo wayankiyeyo, Waci yau welo wayankiyeyo, Waci yau welo wayankiyeyo.
Inyan wasicun ca ,waci yau welo wayankiyeyo, Waci yau welo wayankiyeyo.

Take a look as I come dancing, Take a look as I come dancing, Take a look as I come dancing.
The white stone spirits, take a look as I come dancing, Take a look as I come dancing.

24. Pipe Offering Song
Wayankiye, wayankiye, wayankiye, Canunpa kile wakan yelo wayankiye.
Wayankiye, wayankiye, Canunpa kile wakan yelo wayankiye.

Take a look, Take a look, Take a look,This pipe is sacred. Take a look.
Take a look, Take a look, This pipe is sacred. Take a look.

25. Offering Song
Lenake, wayang u yelo, Lenake hiyo uye
Waunye ki lena hoye miciciyiyo He mitakuye ob wani wacin yelo, Tunkasila omakiyayo.
Canli pahta ki lena hoye miciciyiyo, He mitakuye ob zaniya waon wacin yelo Tunkasila omakiyayo.

Look, all of these I have given you, Come take what I have offered you
With this cloth I have pledged myself to you, With my relatives I want to live, Grandfather help me.
With these tobacco ties I have pledged myself to you, With my relatives in good health I will live, Grandfather, help me.

26. Offering Song 2
Hoye yayo, hoye yayo, Hoye yayo, hoye yayo, Tunkasila le ampelo.
Ikce wicasa ta canunpi ki leyuha, Hoye yayo, hoye yayo, Tunkasila le ampelo.

Sending a voice, sending a voice, Sending a voice, sending a voice, Grandfather on this day.
A common man is holding this pipe, Sending a voice, sending a voice, Grandfather on this day.

27. Closing Song 1
Tunkan unsi unlapi yelo, Tunkan unsi unlapi yelo, He mitakuye ob wani kta ca, Lena cicu welo.

Stone spirits have pity on us, Stone spirits have pity on us, With my relatives I will live, So I give you these offerings

28. Closing Song 2
Hot aninyan kin najin pelo, Hot aninyan kin najin pelo, Tunkasila ta wokonze ca, Lena cicu welo. Hot aninyan kin najin pelo.

As we leave our voices are heard, As we leave our voices are heard, It is Grandfather’s will, That I give you these offerings. As we leave our voices are heard.

29. Ending Song
Kola, lena cicu welo wayankiyelo, Kola, lena cicu welo wayankiyelo.
Anpetu okihica cicu welo, Kola lena cicu welo wayankiyelo.

My friend, I have given you these. Behold them, My friend, I have given you these. Behold them.
The day has made it possible to give you these offerings, My friend, I have given you these. Behold them.

Zdroj: http://thesingingstone.com/2013/08/ceremonial-songs-in-the-lakota-language/

© Zpracoval: Dov (fr.  דוב,L.·.Z.·.S.·.), Lóže u Zeleného Slunce, Jihlava 2015 

Další obsah této kategorie

Léčivá síla druidů aneb možná původní evropské cvičení

Zajímavý a dle vlastních zkušeností plně funkční systém cvičení. Dle mého je úplně jedno, zda jakýsi cvičební systém zde v Evropě kdysi dávno byl (jak píše autor v úvodu) či nikoliv. Důležité je, že cvičení cosi zajímavého dělá s tělem i duchem. Cviky by se pro největší efekt měly provádět ve volné přírodě jak kvůli samotnému principu cvičení (kontakt se Zemí), tak z důvodu lepší uvolněnosti a možnosti doplnit cviky hlasitým zařváním, které cvik ještě více umocňuje. Doporučuji vyzkoušet. Dov.

Ikkjú Sódžun - Vrána bez úst

Ikkjú Sódžun (一休 宗純,1394 - 1481). Narodil se na okraji slavného města Kjóto jako nemanželský syn císaře Go-Macu. V pěti letech byl Ikkjú odloučen od matky a musel vstoupit jako mnich do kláštera Ankokudži v rámci zenové školy Rinzai. Učil se čínskou poezii, umění a literaturu. Ikkjú byl někdy trnem v oku druhých lidí. Hodně pil a svými poznámkami provokoval okolí. Poznal slepou zpěvačku Mori, s kterou navázal ve velmi pozdním věku erotický vztah.

Stopou velkého Tora

První čistokrevná heroická fantasy conanovského typu Stopou velkého Tora od malíře Karla Zemana. Otištěna ve dvou dílech v Kometě č. 19 a 20. Celý příběh svým skrytým poetickým způsobem sleduje cestu velké arkány tarotu. (Dóv)

Brána andělů

Legendární díl seriálu Strážce duší pojednávající o Faustově domě, henochiánské magii, a alchymickém Opus Magnum - kameni mudrců. Ke shlédnutí přímo zde, viz níže. 

Zlaté pravidlo

Zlaté pravidlo je jednoduchá zásada vzájemnosti v jednání mezi lidmi: "Co nechceš, aby ti jiní činili, nečiň ty jim." (Bible, Tob 4,15); "Jak chcete, aby lidé jednali s vámi, tak jednejte vy s nimi." (Bible, Lk 6,31, srov. Mt 7,12). Po vzoru tohoto Zlatého pravidla se někdy nazývají „zlaté pravidlo“ také základní zásady pro různé dílčí oblasti vědy, ekonomie atd.

Knižní vazby

Videa

Záhada pokladu na Oak Island

Fantastické představy o pokladech pirátů, které v nás v dětství probouzela kniha spisovatele R. L. Stevensona Ostrov pokladů, jsou možná zhmotněny na malém ostrůvku Oak Island v zálivu Mahone u pobřeží Nového Skotska v Kanadě. Tajemná šachta, hluboká mnoho desítek metrů, představuje jednu z největších záhad moderní doby. 

Crowley - šachová úloha

Aleister Crowley byl nejen jedním z nejvýznamnějších okultistů, ale též tvůrcem šachových hlavolamů. Toto je jeho první publikovaná práce. (The British Chess Magazine, Dec 1893 (no. 987). Zkuste si jí vyřešit. :-) Dov

 

 

Slovníček starověkých národů

Krásný abecední slovníček starověkých národů včetně ilustrativního zobrazení.

Galerie slavných mužů kolem písma a knih

Přehled slavných mužů historie, zabývajících se knižní kulturou. Tito, mnohdy nepříliš známí mužové se zasloužili o šíření kultury a vzdělanosti. Bez knih a znalosti tisku by to nešlo. Tímto článek jim vzdávám hold a doufám, že nebudou zapomenuti (ani ti, kteří v článku chybí). (Dov)

Měsíční jeskyně

Události pocházejí z diáře dnes už nežijícího kapitána, doktora Antonína Horáka, z nějž byl do 3 čísla bulletinu National Speeleological Society NSS News z roku 1965. Odtud byl přeložen do antologie Jacquese Bergiera „Le livre de l'inexplicable“, vydané v Paříži roku 1972. Autor textu se snažil přimět vědce k pátrání po něčem, co nositel Noobelovy ceny Jacques Bergier nazval „jednou z nejpodivnějších záhad naší planety“ .

Hřbitov a kostel sv. Máří Magdalény ve Velharticích

Hřbitov u kostela sv. Máří Magdaleny kdysi inspiroval básníka Karla Josefa Erbena k sepsání balady Svatební košile, v níž hlavní hrdinku unáší na hřbitov její zemřelý milý. Spisovatel zřejmě svůj námět čerpal z místních pověstí. Je na nich alespoň zrnko pravdy? Faktem je, že i dnes se na velhartickém hřbitově dějí zvláštní věci!

Erben, Karel Jaromír - Svatební košile

Temná Erbenova báseň s magickými prvky (nekromancie), k níž se inspiroval na mýty opředemém a temném hřbitově ve Velharticích (viz článek).

Záhada Rennes-le-Chateau

Abbé v Rennes-le-Château údajně našel poklad. Dodnes je tento muž záhadou. Vykopávky zakázány – varují nápisy u vjezdu do vesnice Rennes-le-Château na úpatí Pyrenejí, asi šedesát kilometrů od Carcassonne. Jinak zde návštěvník na první pohled nepotká nic zvláštního: domy ohlodané zubem času s necelou stovkou převážně starších obyvatel. Jenom dům Villa Bethania, kde se dá také přenocovat, poněkud zvláštní věž jménem tour Magdala a ruiny zámku Hautpoul svědčí o tom, že místo již zažilo lepší časy. 

Supermasivní černá díra uprostřed Galaxie

Teprve ve třicátých letech našeho století zjistili astronomové, že naše sluneční soustava leží ve vnější části velké hvězdné soustavy, kterou nazýváme Galaxie. Její hlavní součást - Mléčnou dráhu - můžeme na obloze vidět očima, zejména v letních měsících.

Phurpa (základní mantra Bonu)

Rituální hudba tradice Bön, nejstarší (pre-)buddhistické tradice z Tibetu, s využitím ceremoniálních nástrojů a speciální tantrické techniky hrdelního zpěvu. Kromě svých hlasů používají škálu zmíněných nástrojů, mezi nimiž jsou pro našince i některé exotičtější, jako např. dungkar (trubka z obrovské lastury), dungchen (tři metry dlouhá trouba), damaru (buben z lidské lebky) nebo kangling (trubka z lidské stehenní kosti). Video i text níže.

Václav Cílek v Jihlavě

Václáv Cílek na svém putování tentokrát v Jihlavě! Video níže.

Řádová velikost

Řádová velikost podle délky je velikost délky, která je udána v číselných řádech, čili v rozmezí násobků deseti.

Qi Gong / Čchi-kung

Čchi-kung (také qigong, čtěte čí-kung) je obecně vnímán jako tradiční čínská cvičení, která pěstují čchi (qi) neboli „vitální energii“. Všeobecný název označuje praxi, která se zabývá kultivací (zušlechťováním) lidského těla. 

Robert Anton Wilson - Henryho prdel

Katolíci tvrdí, že Bůh existuje, i když ho nikdo se zdravým rozumem neviděl. Toho rána kdosi zaklepal na mé dveře.

Kniha Kazatel

1 Slova kazatele syna Davidova, krále v Jeruzalémě.
2 Marnost nad marnostmi, řekl kazatel, marnost nad marnostmi, [a] všecko marnost.
3 Jaký užitek má člověk ze všelijaké práce své, kterouž vede pod sluncem?

Martin Buber - Chasidské vyprávění

Nachman z Braclavi
"Esence člověka je vědomá, a proto platí, že je-li někdo vědomý, je celým člověkem. A podobně platí, že ten, kdo zná a dosáhne pochopení Boha, je skutečně v Bohu. Čím větší je jeho poznání, tím více je člověk vkořeněn do Boha"

Angelus Silesius - Cherubský poutník

Angelus Silesius (vlastním jménem Johannes Scheffler, někdy uváděn jako Johannes Scheffer 25. prosince 1624 Vratislav - 9. července 1677 tamtéž) byl slezský německy píšící barokní básník a mystik.

Židovské anekdoty

Starý obchodník Taussig umírá. Celá rodina postává kolem jeho lože a umírající sípavě povídá: "Sáro, ženo moje, jsi tu?"
"Jistě, Mojše, to víš, že jsem."
"A Arnošt, můj prvorozený syn, je tu taky?"
"Ano, tatjinku, jsem tady."
"A Icik, můj mladší syn, taky?"
"Ano, tatjinku, jsme tu všichni."
"A KDO JE VE KŠEFTĚ?!"